A lo largo de este otoño que se avecina, verán la luz en esta editorial las obras de Contantino Cavafis A la luz del día (traducido por Pedro Bádenas de la Peña), y La recepción y traducción de Les Fleurs du mal en España, de David Marín Huarte.
A la Luz del día es un breve relato de Cavafis desconocido hasta ahora por el público español y que fue rescatado por Renata Lavagnini del archivo del autor y publicado en Palermo en 1979. Se trata de una narración muy sencilla y habilmente construida. Una charla, en principio intranscendente, entre unos amigos se va pronto transformando en el relato inquietante, misterioso, de un acontecimiento extraordinario sobre el que oyentes – o sea tanto los participantes de la velada como el lector mismo- no saben a qué atenerse ni cómo acabará todo.
La verosimilitud del marco de los hechos es quizá uno de los efectos mejor logrados: exactitud en los detalles de la descripción, precisión del espacio, tiempo y circunstancias provocan el doble efecto de resaltar, por contraste el suceso que Cavafis narra, a la vez que persuade al oyente/lector.
Constantino P. Cavafis: , nacido y muerto en Alejandría (1863-1933), es sin lugar a dudas la figura de la literatura neogriega que ha ejercido mayor y más sostenida influencia sobre la cultura contemporánea internacional.