Archive for Enero, 2008

El test del vino

20080118 12:51

El test del vino. Serafin QueroCon El test del vino, su autor, Serafín Quero Toribio nos introduce en el conocimiento del vino, su cultura y su historia. A través de las 200 preguntas que este libro plantea podemos tanto aprender como jugar comprobando nuestros conocimentos como amantes del vino o sumilleres. Se desvelan los secretos de los más variados temas del mundo del vino:

¿Qué es un vino de garaje?

¿Cuál es el vino más caro del mundo?

¿Cuántos años suele durar el corcho de una botella?

¿Qué es el vino de sobretabla?

El olor a vainilla de un vino se debe a…

Las respuestas comentadas e ilustradas despertarán la curiosidad y el entusiasmo por la bebida más culta de la historia.

Serafín Quero Toribio es profesor de Lengua Española de la Universidad de Dresde (Alemania). Es Vicepresidente de la Academia Gastronómica de Marbella y Socio fundador de la Academia del Vino de Marbella. Ha dado conferencias y ha escrito artículos sobre gastronomía y vino en diversos medios e instituciones nacionales y extranjeras. La Academia Gastronómica de Málaga le concedió el premio Sebastián Souviron por la difusión internacional de lagastronomía malagueña. Es autor de los libros El vino. 120 preguntas, La mesa y su leyenda, Diccionario cultural del vino y del número <> de la revista Litoral.

Reseña de “Retraducir: una nueva mirada” en la revista Encuentros de Santos Domínguez

20080118 10:28

Os ofrecemos a continuación la reseña que sobre Retraducir: una nueva mirada ha hecho Santos Domínguez en la revista Encuentros:

La retraducción de textos literarios y audiovisuales y la nueva mirada que los reinterpreta es el objeto de este Retraducir, el volumen colectivo que han coordinado Juan Jesús Zaro y Francisco Ruiz Noguera y que publica en Málaga Miguel Gómez Ediciones.
Organizado en tres partes, la primera de ellas es una introducción teórica que fija el concepto de retraducción como la nueva versión de un texto ya traducido y aborda su importancia en la literatura contemporánea y su repercusión en las producciones audiovisuales.

Son múltiples las razones que explican por qué se retraducen los textos de una lengua extranjera: el envejecimiento –no sólo estilístico- de las traducciones, la relectura, la revalorización de una obra, su actualización o la proyección de la poética del traductor sobre lo traducido.

Las dos secciones restantes plantean en sus distintos capítulos ejemplos concretos e ilustrativos de traducciones literarias y audiovisuales.

La parte central, la más amplia como es lógico, tiene como eje de referencia la retraducción de textos literarios, desde el Nuevo Testamento a El cementerio marino, desde Safo a Emily Dickinson o Rimbaud, sin que falten capítulos que abordan otros ejemplos de textos narrativos o teatrales.

Y finalmente una tercera parte no menos interesante en la que se analiza la retraducción visual de algunos textos literarios llevados al cine. La proyección de King Lear sobre la sociedad feudal japonesa que hizo Kurosawa en Ran, las adaptaciones de El corazón de las tinieblas en películas como El corazón del bosque o Apocalipse Now, las múltiples retraducciones de Mansfield Park de Jane Austen.

Y entre esos artículos, tres que merecen un subrayado especial: el excelente estudio de Aurora Luque sobre las traducciones de Safo; el análisis que hace Mercedes Enríquez sobre la fijación de un canon poético del Romanticismo inglés a través de las retraducciones en antologías, y el texto de Francisco Ruiz Noguera sobre la poética propia como impulso de la retraducción con el ejemplo del Cementerio marino de Valèry y sus traductores al español, desde Jorge Guillén, el primero, hasta Agustín García Calvo, el más reciente.

Resultado de un proceso de relectura y de una actualización, las reflexiones sobre la traducción y la retraducción que contienen estos artículos son muchas veces el punto de partida para la iluminación de los textos o para plantearse las siempre problemáticas y fecundas relaciones entre cine y literatura, entre lenguaje literario y lenguaje audiovisual.

Santos Domínguez

Presentación de “La política de las cosas” en Madrid el 31 de enero de 2008

20080115 12:23

Presentación, el día 31 de Enero a las 20.30, de la obra La política de las cosas, de Jean-Claude Milner, en la Sede de la Escuela Lacaniana de Psicoanálisis de Madrid. Gran Vía, 60 2º Izda. 28013.

Intervienen

Carlos Fernández. Profesor de filosofía de la Universidad Complutense de Madrid

Jesús Ambel. Psicoanalista y traductor del texto.

María Navarro. Psicoanalista y editora MGE.

Mirta García. Psicoanalista Directora Biblioteca Sede Madrid ELP