Archivo de la categoría'General'

Novedad Editorial: Poesía completa de Francisco González Pedraza

20080625 19:10

Poesía completa. Francisco González PdrazaColección Capitel Nº 24

Poesía completa
Francisco González Pedraza
978-84-88326-61-4; 96 págs- 2008
9,62 euros - IVA 4% (PVP 10 euros)
12,2 x 21 cm - Rústica

Con la colaboración del Instituto Municipal del Libro, El Ayuntamiento de Málaga y el Ateneo de Málaga, Miguel Gómez Ediciones publica en su colección Capitel la Poesía completa de Francisco González Pedraza. Entre sus páginas podemos encontrar las palabras que amigos como Rafael Pérez Estrada, entre otros, le dedican:

A Paco González Pedraza, amigo muy querido, le convienen por derecho propio, el mar y las intensidades de lo azul.

En más de una ocasión lo he visto en los amaneceres del Paseo Marítimo, una geografía que es parte de su pasión, limbado por el alboroto de gaviotas y pagazas piconeras. Paquito es un eterno muchacho mágico. …

Francisco González Pedraza

Nace en Málaga en 1943. Gracias a su parentesco con el editor y maestro impresor Ángel Caffarena, se familiariza desde niño con las actividades editoriales de la imprenta Dardo (antes Sur). Y está en contacto desde muy joven con el grupo de poetas y tipógrafos que en la posguerra se esfuerzan en Málaga por continuar con la labor de Prados y Altolaguirre: Bernabe Fernández-Canivell, Alonso Canales, Enrique Llovet, María Victoria Atencia y Rafael León, Rafael Pérez Estrada, Pablo García Baena, Vicente Núñez… Entabla con ellos amistad y de su mano publica desde los años 80 hasta finales de los 90 varias plaquettes y un libro de poemas: Por el Limonar. Edición Ángel Caffarena. Málaga, 1988. Publicaciones de la Librería Anticuaria El Guadalhorce; Íntimas Palabras. (Poemario). Málaga, 1993; Francisco González Pedraza. Cuaderno literario del Centro Cultural de la Generación del 27. Málaga, 1993, donde, con la generación del 27 al fondo, queda retratado el Sur como un espacio mítico en el que el amor y el mar dan sentido a la existencia. A la dedicación a la escritura, hay que añadir que codirigió la colección de poesía Virazón y también su importante labor como gestor cultural, campo en el que merece destacarse su coordinación del prestigioso Premio de Teatro Enrique Llovet durante numerosas ediciones y su apoyo a los escritores malagueños en su etapa como Vocal de Poesía del Ateneo de Málaga.

Os dejamos aquí uno de sus poemas:

El cuidadoso tacto
de la mano
que toca
que acaricia
que construye
deslizándose por el cuerpo
amado
Decisa llega
hasta el exacto vientre
y allí sosegada
descansa la otra mano

PROEME distribuirá nuestros libros en Argentina a partir de este mes

20080310 14:01

Proeme S. L. empezará, a partir de marzo, a distribuir nuestros libros en Argentina, tanto en su librería Guadalquivir (Librería española de Buenos Aires) especializada en Humanidades, como en otras librerías especializadas, además de ofrecer la posibilidad de adquirir los libros a través de su página web.

Proeme distribuye en Argentina a Editoriales como Síntesis, Gredos, Trotta, Alianza, Siruela, Tecnos, Cátedra, entre otras.

Proeme
www.proeme.com
Librería Guadalquivir
Callao 1012 1034ACD Buenos Aires
Tel. (5411) 4816-0221/4815-1190
Fax: (5411) 4815-1192

Presentación de “La política de las cosas”. Madrid 31 de enero de 2008

20080221 12:19

Presentación de la política de las cosas

Presentación de la política de las cosas

Os dejamos la reseña de Mirta García Iglesias y unas imágenes de la presentación de La política de las cosas de Jean-Claude Milner, que tuvo lugar el pasado día 31 en la nueva sede de la Escuela Lacaniana de Psicoanálisis de Madrid.
En dicha presentación intervinieron:

Carlos Fernández. Profesor de filosofía de la Universidad Complutense de Madrid
Mirta García. Psicoanalista Directora Biblioteca Sede Madrid ELP
María Navarro. Psicoanalista y editora MGE.
Jesús Ambel. Psicoanalista y traductor del texto.

El 31 de enero se presentó en la Biblioteca del Campo Freudiano de Madrid, el libro La Política de las cosas de Jean-Claude Milner. La presentación del mismo estuvo a cargo de Carlos Fernández Liria, profesor de filosofía de la Universidad Complutense de Madrid, María Navarro, psicoanalista y editora de Miguel Gómez Ediciones y Jesús Ambel, psicoanalista, Director de la Biblioteca de Granada y traductor del texto. Coordinó el encuentro Mirta García, psicoanalista y Directora de la Biblioteca del Campo Freudiano de Madrid.

Mirta García dió apertura a las intervenciones de los participantes, dedicando unas palabras a Jean-Claude Milner y recordando los textos del autor que están traducidos al castellano. En relación a La Política de las cosas comentó que es un texto breve, de lectura fácilmente abordable, pero no por ello deja de tener toda su trascendencia, rigor y precisión. Reflexiona en esta obra sobre la evaluación y son numerosos los significantes que resuenan a lo largo de su desarrollo teórico. Domesticación generalizada, obediencia generalizada, medicación generalizada, el papel que desempeña la democracia, de donde precisamente surge políticamente la evaluación, ya que históricamente procede del mundo anglosajón y de la economía de mercado y cómo a través de ella se ejerce el control en su estado más puro, el lugar que ocupa Europa, la infinita diferencia entre la Europa prometida y la Europa realizada, el papel de la política y los políticos.

Es la época de las tecnociencias, de la caída de las grandes ideas que organizaban el mundo, donde no hay líderes a quien seguir, donde el camino no está marcado por nadie, sino precisamente por la realidad de las cosas, esta es la hipótesis del autor. La política de las cosas es la que impera.

Ya Hanna Arendt entre otros, nos advertía en 1958 en su obra La condición humana que la uniformidad estadística no es en modo alguno un ideal científico inofensivo, sino el ideal político de una sociedad que sumergida en la rutina del vivir cotidiano, se halla en paz con la perspectiva científica inherente a su propia existencia. Las ciencias del comportamiento apuntan a reducir al hombre en todas sus actividades al nivel de un animal de conducta condicionada.
Read the rest of this entry »

Reseña de “A la luz del día” de Cavafis en la revista Encuentros por Santos Domínguez

20080220 12:48

Os ofrecemos a continuación la reseña que Santos Domínguez ha hecho sobre A la luz del día en la revista Encuentros:

Del lugar de la literatura en donde se encuentran Poe y Baudelaire, de las raíces que alimentan la narración y la poesía contemporáneas, surge A la luz del día, el relato breve de Constantino Cavafis que publica por primera vez en castellano Miguel Gómez Ediciones, con edición de Pedro Bádenas de la Peña, traductor de la poesía de Cavafis y buen conocedor de una obra que comparte temas, actitudes y ambientes alejandrinos con este relato.

A la luz del día permaneció inédito hasta 1979, en que se editó en la Universidad de Palermo, y pertenece al terreno de la literatura fantástica. La irrupción de lo sobrenatural en lo cotidiano, la difuminación de las fronteras entre lo lógico y lo mágico son algunas de las constantes de un subgénero que se puso de moda a finales del XIX.

A la luz de día desarrolla una trama sencilla a partir de una conversación trivial. El mundo del sueño y la vigilia, el misterio y el secreto, el ensueño y el terror acaban haciéndose visibles, a través de descripciones inquietantes.

Esta es una rareza dentro de la obra de Cavafis, que lo escribió influido por la lectura de Hoffman y Poe, con quienes compartió planteamientos estéticos como la unidad de impresión, la importancia de la sugerencia, la indefinición o el ensueño, que son fundamentales también en su poesía, igual que la intensidad del estilo, la voz de la primera persona, el destello visionario o el efecto suspensivo del final abierto.

Santos Domínguez

Reseña de “Psicoanálisis y arte de ingenio. De Cervantes a María Zambrano” en la revista Lectora, por Neus Carbonell

20080212 10:25

Os ofrecemos el artículo que Neus Carbonell, colaboradora y miembro del consejo de redacción de la revista Lectora. Revista de Dones i Textualitat, ha escrito sobre nuestra publicación Psicoanálisis y arte de ingenio. De Cervantes a María Zambrano, de Erminia Macola y Adone Brandalise.

Psicoanálisis y arte de ingenio.
De Cervantes a María Zambrano

Erminia Macola & Adone Brandalise
Málaga, Miguel Gómez Ediciones, 2004

Nos encontramos hoy aquí animados y animadas por el deseo: puesto que es siempre el deseo lo que hace posible el lazo social, como nos enseña el psicoanálisis de Jacques Lacan. Animados por el deseo, Erminia Macola y Adone Brandalise escribieron su libro El psicoanálisis y arte de ingenio sobre el encuentro entre psicoanálisis y literatura, del que hablan del siguiente modo: “El encuentro entre literatura y psicoanálisis no se produce, pues, entre un aparato de técnicas interpretativas y un conjunto de objetos,sino entre los deseos que operan en el corazón de prácticas intrínsecamente infinitas”.

Read the rest of this entry »

El test del vino

20080118 12:51

El test del vino. Serafin QueroCon El test del vino, su autor, Serafín Quero Toribio nos introduce en el conocimiento del vino, su cultura y su historia. A través de las 200 preguntas que este libro plantea podemos tanto aprender como jugar comprobando nuestros conocimentos como amantes del vino o sumilleres. Se desvelan los secretos de los más variados temas del mundo del vino:

¿Qué es un vino de garaje?

¿Cuál es el vino más caro del mundo?

¿Cuántos años suele durar el corcho de una botella?

¿Qué es el vino de sobretabla?

El olor a vainilla de un vino se debe a…

Las respuestas comentadas e ilustradas despertarán la curiosidad y el entusiasmo por la bebida más culta de la historia.

Serafín Quero Toribio es profesor de Lengua Española de la Universidad de Dresde (Alemania). Es Vicepresidente de la Academia Gastronómica de Marbella y Socio fundador de la Academia del Vino de Marbella. Ha dado conferencias y ha escrito artículos sobre gastronomía y vino en diversos medios e instituciones nacionales y extranjeras. La Academia Gastronómica de Málaga le concedió el premio Sebastián Souviron por la difusión internacional de lagastronomía malagueña. Es autor de los libros El vino. 120 preguntas, La mesa y su leyenda, Diccionario cultural del vino y del número <> de la revista Litoral.

Reseña de “Retraducir: una nueva mirada” en la revista Encuentros de Santos Domínguez

20080118 10:28

Os ofrecemos a continuación la reseña que sobre Retraducir: una nueva mirada ha hecho Santos Domínguez en la revista Encuentros:

La retraducción de textos literarios y audiovisuales y la nueva mirada que los reinterpreta es el objeto de este Retraducir, el volumen colectivo que han coordinado Juan Jesús Zaro y Francisco Ruiz Noguera y que publica en Málaga Miguel Gómez Ediciones.
Organizado en tres partes, la primera de ellas es una introducción teórica que fija el concepto de retraducción como la nueva versión de un texto ya traducido y aborda su importancia en la literatura contemporánea y su repercusión en las producciones audiovisuales.

Son múltiples las razones que explican por qué se retraducen los textos de una lengua extranjera: el envejecimiento –no sólo estilístico- de las traducciones, la relectura, la revalorización de una obra, su actualización o la proyección de la poética del traductor sobre lo traducido.

Las dos secciones restantes plantean en sus distintos capítulos ejemplos concretos e ilustrativos de traducciones literarias y audiovisuales.

La parte central, la más amplia como es lógico, tiene como eje de referencia la retraducción de textos literarios, desde el Nuevo Testamento a El cementerio marino, desde Safo a Emily Dickinson o Rimbaud, sin que falten capítulos que abordan otros ejemplos de textos narrativos o teatrales.

Y finalmente una tercera parte no menos interesante en la que se analiza la retraducción visual de algunos textos literarios llevados al cine. La proyección de King Lear sobre la sociedad feudal japonesa que hizo Kurosawa en Ran, las adaptaciones de El corazón de las tinieblas en películas como El corazón del bosque o Apocalipse Now, las múltiples retraducciones de Mansfield Park de Jane Austen.

Y entre esos artículos, tres que merecen un subrayado especial: el excelente estudio de Aurora Luque sobre las traducciones de Safo; el análisis que hace Mercedes Enríquez sobre la fijación de un canon poético del Romanticismo inglés a través de las retraducciones en antologías, y el texto de Francisco Ruiz Noguera sobre la poética propia como impulso de la retraducción con el ejemplo del Cementerio marino de Valèry y sus traductores al español, desde Jorge Guillén, el primero, hasta Agustín García Calvo, el más reciente.

Resultado de un proceso de relectura y de una actualización, las reflexiones sobre la traducción y la retraducción que contienen estos artículos son muchas veces el punto de partida para la iluminación de los textos o para plantearse las siempre problemáticas y fecundas relaciones entre cine y literatura, entre lenguaje literario y lenguaje audiovisual.

Santos Domínguez

Novedad Editorial: A la luz del día, de Constantino Cavafis

20071207 09:18

Tenemos el placer de presentar por primera vez en castellano A la luz del día, un breve relato de Constantino Cavafis, una rareza dentro de su obra. Con este cuento se adentra el autor en el género fantástico, que tanto se cultivó en el siglo XIX. Seguramente lo escribió influido por autores como E. T. Hoffman o E. A. Poe, cuyo pensamiento estético se trasluce también en la poesía de Cavafis.

El cuento está escrito en unos años de intensa experimentación en diversas direcciones por parte de Cavafis. A la luz del día es un relato breve cuya acción tiene lugar en la Alejandría de finales del siglo XIX en el ambiente de burguesía media griega. Cavafis construye una trama sencilla y que cumple perfectamente su objetivo final: crear un efecto fantástico. Partiendo de una charla cotidiana entre amigos, el autor nos lleva al mundo de los sueños, de los fantasmas, que acaban haciéndose visibles ‘a la luz del día’. A través de los detalles en sus descripciones y la verosimilitud con que presenta la vida cotidiana de los personajes, Cavafis logra inquietar al lector.

C. P. Cavafis (1863-1933) y Alejandría son indisociables. La ciudad y el poeta se influyen recíprocamente hasta constituir un hito fundamental de la poesía contemporánea. La ciudad antigua, cuna del mundo helenístico, así como el helenismo romano y bizantino son el transfondo y vehículo de buena parte de la producción de Cavafis. Pero también la Alejandría coetánea del autor contextualiza y motiva su escritura.

También hemos editado en esta misma colección Veinticinco poemas, en versión de Elena Vidal y José Ángel Valente (col. Café Aérides, 1998, 64 págs.)
Pedro Bádenas de la Peña(Madrid, 1947), miembro de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, es profesor de investigación del CSIC, autor de un gran número de publicaciones científicas sobre el mundo griego antiguo, bizantino y moderno. Profundo conocedor de la literatura neogriega, es autor de la traducción, anotada y sistematizada de la poesía completa de Cavafis donde se reunió, por primera vez, toda la producción dispersa e inédita del inmortal poeta alejandrino. Asimismo ha publicado una antología poética del mismo autor donde se construye una semblanza de las inquietudes vitales e intelectuales de Cavafis a través de una cuidadosa selección temática de los poemas. Ha traducido también íntegramente la poesía de Yorgos Seferis y ha trabajado sobre Odiseas Elitis y Yanis Ritsos. Ha sido director del Instituto Cervantes en Atenas.

Novedad editorial: Retraducir:una nueva mirada, editada por Jesús Zaro y Francisco Ruiz Noguera

20071022 11:36

En este libro se explora el concepto de retraducción, entendido en su sentido amplio de “nueva traducción de un texto ya traducido” y considerando la traducción como producto interlingüístico e intersemiótico. Se parte de la constatación de que aunque el hecho de retraducir es una constante en la historia de la Traducción, las razones que lo motivan no son fáciles de dilucidar. Cuestiones como por qué se retraduce, si las traducciones ‘envejecen’, si existe periodicidad en las retraducciones, si las retraducciones se acercan más o menos al texto de origen que las primeras traducciones, etcétera, se abordan en los distintos capítulos de esta monografía a partir de ejemplos concretos de traducciones literarias y audiovisuales.

Entre estos ejemplos se encuentran textos religiosos, como el del Nuevo Testamento; poesía, como la de Safo, Emily Dickinson o Rimbaud; novela y teatro; y, por último, textos literarios llevados al cine, como el King Lear de Kurosawa en Ran o las múltiples retraducciones de Mansfield Park de Jane Austen.

Juan Jesús Zaro es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga; también ha dirigido distintos números de las Revista TRANS.

Francisco Ruiz Noguera es profesor del la Universidad de Málaga. Ha obtenido el premio Ricardo Molina y ha fundado la Revista El laberinto de zinc. Ha publicado en nuestra editorial el libro de poemas Verbi gratia, dentro de la colección Capitel.

Entrevista a Jorge Alemán en el Diario argentino Página 12, a raíz de la publicación de Existencia y sujeto

20071022 10:25

A continuación os ofereceremos algunos fragmentos de la entrevista a Jorge Alemán que aparece hoy 22 de octubre en el períodico Argentino Página 12, a propósito de la publicación de su obra Existencia y sujeto.

Jorge Alemán ha publicado ya con Miguel Gómez Ediciones cinco títulos: Existencia y sujeto, junto a Sergio Larriera; Derivas del discurso capitalista; Lacan en la razón posmoderna; Lacan:Heidegger. El psicoanálisis en la tarea del pensar, también junto a Sergio Larriera; y La experiencia del fin. Psicoanálisis y metafísica.

Fragmentos de la entrevista de Miguel Rep:

¿La primera vez que se te ocurrió esto de Lacan-Heidegger: estabas acá o en España?No, estaba en España, a Lacan y a Heidegger los había leído en Argentina, pero a comienzos de los ochenta empecé a leer un libro que no había leído en Argentina que se llama Qué significa pensar. Es necesario aclarar que Heidegger al igual que Lacan son dos autores que tienen una tradición argentina importante. En este aspecto, los dos por distintos motivos fueron relevantes para el despliegue teórico de la Argentina moderna. En ese caso, la conexión fue interpretar dos frases de Lacan en donde, paradójicamente, no nombraba a Heidegger, pero lo involucraba en el más alto grado, como si hiciera caer sobre el texto heideggeriano un martillazo, una puntuación estremecedora a la que le he dedicado varios años. Además, estos dos pensadores, tanto uno como el otro, anhelaban salir de los ámbitos donde se habían constituido como pensadores. Heidegger quería atravesar la filosofía y Lacan quería llevar el psicoanálisis a un nuevo lugar, al menos a un lugar que Freud no había conseguido, a una suerte de “nuevo nacimiento” con respecto a lo que significa leer y escribir. De golpe entendí estas dos cosas a la vez. Entendí que el mundo estaba hecho de filosofía, en el sentido de Heidegger, es decir, la filosofía está presente hasta en la modulación más sencilla de la vida cotidiana, cuando hablamos de nosotros y los otros, de los objetos y nuestra historia, y esto ya no es una mera cuestión de filósofos. Pensar que la filosofía está en relación con el habla común, la experiencia sensible y la vida de todos los días, se lo debo a Heidegger. Pero le debo a Lacan la idea de pensar en las consecuencias de esto; a saber, que toda nuestra relación con la palabra es una relación que tiende a favorecer el dormir o el despertar a medias, casi empeñada en que no despertemos. Es lo que en Heidegger sería metafísica; él habla retroactivamente, inventa y se engaña con respecto a sus fundamentos. Pero esto en Lacan sería ya mostrar que las invariantes de significación que se sostienen en el habla común forman parte de una construcción fantasmática que incluye al sujeto del inconsciente. En los dos hay una gran devoción por la palabra, pero también una gran sospecha. Lo que permitió una conexión fue esto: que el habla juega con nosotros, que somos hablados por el habla, y que a su vez sin embargo somos responsables de esto, resulta inevitable entonces preguntarnos qué hacemos con esto, porque no basta decir como creen algunos filósofos, que estamos atravesados por el lenguaje. Y como te decía antes, lo que más me impactó –tal vez por mis experiencias personales con la poesía– es el enorme respeto por la palabra, la idea en ambos de que la palabra es el único medio para avanzar sobre la vida, sobre la propia existencia y sobre la realidad. La idea de que toda práctica, todo intento de transformar la realidad, están armados con palabras, y a la vez la sospecha sobre la palabra, es decir, la clara convicción de que eso tiene un límite y que la palabra puede ser justamente la vía para dormirnos o para llevarnos a una domesticación que excede lo disciplinario e introduce un control propio de los sistemas del saber-poder contemporáneos. La palabra puede ser la manera de encerrarnos y apresarnos en un campo de significaciones que ya no nos permita pensar nada nuevo.

Puedo imaginar que eso se vuelve aún más difícil cuando se trata de los autores que vos transitás: Lacan, Heidegger, pensadores que eligieron un estilo de difícil comprensión inmediata.–La respuesta de estos pensadores y otros a los que pude conocer es que no se dejaban intimidar de entrada por la configuración mediática del público. Aceptaron, sin más, pertenecer a discursos que transmitían algo lo suficientemente importante como para decirlo del modo en que lo decían, autorizándose en ellos mismos y sin retroceder. Fueron acusados de “jergosos” y oscuros, pero eso no los intimidaba porque sabían que en esa práctica de la palabra tomaba forma un “claro”, un nuevo tipo de luz, donde a pesar de los rodeos, se llegaba a un lugar nuevo. Al igual que el artista que ya sabe que no se puede pintar un paisaje y su luz más que a través de una ficción geométrica que ha vislumbrado. Es un legado difícil pero muy valioso, el paisaje no puede ser paisajeado, y esto hay que sostenerlo ahora más que nunca cuando la derecha liberal se llena la boca con la “irracionalidad” de Lacan, el estructuralismo, Derrida, en Argentina últimamente tenemos muchos ejemplos de esto, para luego legitimar que la única “racionalidad” es la versión liberal de la democracia y el mercado. Exigen una claridad tramposa para mantener en la oscuridad las estructuras, dispositivos, técnicas, discursos que verdaderamente nos determinan y que son las que merecen ser pensadas. Dicho todo esto, una vez que no ha sido repudiado ese estilo en su verdad, bienvenidos todos los esfuerzos de dilucidación, orden, conceptualizaciones y claridad, pero en el sentido de apertura y no de transparencia mediática al modo de los nuevos intelectuales.

¿Cuando vos vas forjando tu trabajo –y en tu trabajo hay mucha escritura, por ejemplo, en este Buenos Aires dibujada, aparece la ciudad escrita, hay un texto que atraviesa las imágenes–, tenés alguna idea del destinatario de eso?

¿Este libro, Exsistencia y sujeto, para quién lo hicieron?–En nuestro horizonte problemático está siempre presente una operación constitutiva de las escrituras en Argentina. La determinación por parte de Borges de considerar al original como una “mala traducción” y arrancar a su vez a la traducción de la condena que siempre le pesa, a saber, traicionar al original. Romper con la primacía de lo original y del escritor auténtico y plantear la lectura como un espacio inaugural donde lo original puede ser reescrito, desviado, inventado, atribuido a falsos autores, es lo que nos ha permitido desde un punto de vista intelectual, dislocar el núcleo firme de la relación centro-periferia. Gracias a algunos de nuestros escritores ha podido emerger la Argentina excéntrica, la Argentina lectora, que sabe que las tradiciones pueden ser desviadas, marcadas por escrituras extrañas, recontextualizadas, sin respetar las normativas filológicas o hermenéuticas que las “crédulas universidades veneran”. En este aspecto constituye un anhelo por ser un libro argentino en este sentido formal, no nos dedicamos a justificar el enlace fundado entre un pensador alemán y francés sino que forzamos a ambos a integrarlos a un terreno excéntrico, a un suplemento “antifilosófico” que tampoco alcanza el rango de ser un género nuevo pero que mide el impacto de Lacan y Heidegger y su diseminación. Está hecho para psicoanalistas y filósofos que gusten conjeturar con lo que sucede cuando se desestabiliza el idioma psicoanalítico y el filosófico y los dos puntos que siempre señalan la operación entre Lacan y Heidegger, que vos supiste plasmar tan bien en la ilustración de la tapa, esos dos puntos son tal vez el silencio del que hablábamos antes, un lugar que no puede ser colmado por ninguna significación, una apertura imposible de cerrar entre Lacan y Heidegger, entre Argentina y España, entre lacanianos y filósofos, es también el lugar de la Exsistencia.

–¿Estas diciendo ex-sistencia o existencia? ¿Vos crees que esa experiencia de existencia se utiliza en el psicoanálisis argentino?

–La x de existencia quiere volver patente que lo importante de uno mismo esta afuera de uno mismo, o parafraseando a Lacan, en mí más que yo mismo. Esto va a contrapelo de los reality, los forenses de la televisión, los cuerpos abiertos y desmenuzados y de las captaciones en general de nuestra intimidad como mercancía, resultados todos estos de un “humanismo genético” que se ha vuelto hegemónico y propone encontrar el fundamento de la exsistencia en el ser tratado como un ente objetivado. Por supuesto, creo que analizarse es la posibilidad de salir de uno mismo y tomar contacto con la exsistencia y tratar de extraer un pensamiento sobre la comunidad. Lo “común” no es como lo afirman los liberales un puro intercambio de opiniones a través de un diálogo, más bien es siempre una decisión suplementaria a cualquier diálogo, que tal vez pueda ser construida por la política, cuando esta intenta, a través de sus decisiones, inventar una política para lo que está afuera. En este aspecto debo decir que algunas de las decisiones inaugurales del presidente Kirchner, han constituido para mí y para muchos de mi generación una nueva oportunidad. Después de 31 años en Europa he escuchado y leído muchos relatos donde la historia ha pasado como una topadora y una maldición y no se pudo nunca establecer ninguna política de la Memoria. Por ello no entiendo a los decepcionados que ahora regalan tan fácilmente los pasos que se dieron, lo que esos pasos significaron para la memoria, para los compañeros caídos y para sus familiares. Y en especial por lo que parecía un obstáculo irreductible en la Argentina: construir una Autoridad Política no subordinada a las corporaciones.

Aquí se puede leer la entrevista completa.