Novedad Editorial: A la luz del día, de Constantino Cavafis
20071207 09:18
Tenemos el placer de presentar por primera vez en castellano A la luz del día, un breve relato de Constantino Cavafis, una rareza dentro de su obra. Con este cuento se adentra el autor en el género fantástico, que tanto se cultivó en el siglo XIX. Seguramente lo escribió influido por autores como E. T. Hoffman o E. A. Poe, cuyo pensamiento estético se trasluce también en la poesía de Cavafis.
El cuento está escrito en unos años de intensa experimentación en diversas direcciones por parte de Cavafis. A la luz del día es un relato breve cuya acción tiene lugar en la Alejandría de finales del siglo XIX en el ambiente de burguesía media griega. Cavafis construye una trama sencilla y que cumple perfectamente su objetivo final: crear un efecto fantástico. Partiendo de una charla cotidiana entre amigos, el autor nos lleva al mundo de los sueños, de los fantasmas, que acaban haciéndose visibles ‘a la luz del día’. A través de los detalles en sus descripciones y la verosimilitud con que presenta la vida cotidiana de los personajes, Cavafis logra inquietar al lector.
C. P. Cavafis (1863-1933) y Alejandría son indisociables. La ciudad y el poeta se influyen recíprocamente hasta constituir un hito fundamental de la poesía contemporánea. La ciudad antigua, cuna del mundo helenístico, así como el helenismo romano y bizantino son el transfondo y vehículo de buena parte de la producción de Cavafis. Pero también la Alejandría coetánea del autor contextualiza y motiva su escritura.
También hemos editado en esta misma colección Veinticinco poemas, en versión de Elena Vidal y José Ángel Valente (col. Café Aérides, 1998, 64 págs.)
Pedro Bádenas de la Peña(Madrid, 1947), miembro de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, es profesor de investigación del CSIC, autor de un gran número de publicaciones científicas sobre el mundo griego antiguo, bizantino y moderno. Profundo conocedor de la literatura neogriega, es autor de la traducción, anotada y sistematizada de la poesía completa de Cavafis donde se reunió, por primera vez, toda la producción dispersa e inédita del inmortal poeta alejandrino. Asimismo ha publicado una antología poética del mismo autor donde se construye una semblanza de las inquietudes vitales e intelectuales de Cavafis a través de una cuidadosa selección temática de los poemas. Ha traducido también íntegramente la poesía de Yorgos Seferis y ha trabajado sobre Odiseas Elitis y Yanis Ritsos. Ha sido director del Instituto Cervantes en Atenas.


En este libro se explora el concepto de retraducción, entendido en su sentido amplio de “nueva traducción de un texto ya traducido” y considerando la traducción como producto interlingüístico e intersemiótico. Se parte de la constatación de que aunque el hecho de retraducir es una constante en la historia de la Traducción, las razones que lo motivan no son fáciles de dilucidar. Cuestiones como por qué se retraduce, si las traducciones ‘envejecen’, si existe periodicidad en las retraducciones, si las retraducciones se acercan más o menos al texto de origen que las primeras traducciones, etcétera, se abordan en los distintos capítulos de esta monografía a partir de ejemplos concretos de traducciones literarias y audiovisuales.




Exsistencia y sujeto es un nuevo giro de la indagación que, desde hace más de veinte años, Jorge Alemán y Sergio Larriera vienen realizando. La fórmula Lacan : Heidegger, acuñada en el punto de partida, articula el largo recorrido. En esta ocasión, la noción de sujeto establecida por el psicoanálisis ordena la lectura, tanto de la cuestión de la exsistencia alumbrada por Martin Heidegger en la analítica del tiempo y del ser, como de la posición singular de quien habita la frontera de acuerdo con la filosofía del límite de Eugenio Trías.
Colección Capitel nº22.