
El talaverano Vicente Fernández González ha ganado el Premio Nacional que distingue la mejor traducción de un libro, en su caso
Verbos para la rosa del poeta griego Zanasis Jatsópulos, mientras que el germanista Eustaquio Barjau Riu mereció el Nacional de Traducción por el conjunto de su labor como traductor. 30/10/2003 - Talavera de la Reina. Vicente Fernández González (Talavera de la Reina, Toledo, 1953) es profesor de griego en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y es la segunda vez que gana el Nacional de Traducción, ya que también lo mereció en 1992 por la versión que hizo del griego de la obra
Seis noches en la Acrópolis, de Yorgos Seferis. La traducción que hizo Vicente Fernández del libro
Verbos para la rosa (Esbozo de poética), de Zanasis Jatsópulos, poeta griego nacido en 1961, fue publicada por la editorial malagueña
Miguel Gómez Ediciones. En realidad, la obra premiada no se limita a esbozar la poética de Jatsópulos, sino que es “pura poesía”, le dice a EFE. Articulada en tres partes, denominadas “conjugaciones”, en cada una de ellas hay 21 fragmentos en los que “el autor se aproxima a la experiencia poética a través de una mirada muy delicada sobre cosas muy diversas del entorno”. Fernández González, que vivió en Grecia de 1981 a 1993, cree que, en cierto modo, este libro “es poética que se hace poesía” y es “poesía medioambiental en un sentido filosófico”, explica el premiado, quien reconoce que la traducción de esta obra le resultó “dificilísima”. Fue casi “como cuadrar el círculo”. Ha traducido también a Costas Tsirópulos y a Costas Mavrudis, así como las antologías
Once poetas griegos y
Nueve maneras de mirar el cielo. Por su parte, Barjau Riu, madrileño de 71 años, es catedrático de Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y ha traducido entre otros a Novalis, Handke, Lessing, Frisch, Canetti, Rilke, Holderlin, Heidegger y Hoffmann.